El amor abarca una serie de estados emocionales y mentales fuertes y positivos, desde la virtud o la buena costumbre más sublime, el afecto interpersonal más profundo, hasta el placer más simple. Un ejemplo de esta gama de significados es que el amor a una madre difiere del amor a un cónyuge, que difiere del amor a la comida. En general, el amor se refiere a un sentimiento de fuerte atracción y apego emocional.
Jon Phillipsderivative work Bagande, CC0, via Wikimedia Commons
Se considera que el amor es tanto positivo como negativo, y que su virtud representa la bondad, la compasión y el afecto humanos, como «la preocupación desinteresada, leal y benévola por el bien del otro», y su vicio representa el defecto moral humano, afín a la vanidad, el egoísmo, el amour-propre y el egocentrismo, que puede llevar a las personas a un tipo de manía, obsesión o codependencia. También puede describir acciones compasivas y afectivas hacia otros seres humanos, hacia uno mismo o hacia los animales. En sus diversas formas, el amor actúa como un importante facilitador de las relaciones interpersonales y, debido a su importancia psicológica central, es uno de los temas más comunes en las artes creativas. Se ha postulado que el amor es una función que mantiene a los seres humanos unidos frente a las amenazas y que facilita la continuación de la especie.
Los antiguos filósofos griegos identificaron seis formas de amor: esencialmente, el amor familiar (en griego, Storge), el amor amistoso o platónico (Philia), el amor romántico (Eros), el amor propio (Philautia), el amor invitado (Xenia) y el amor divino (Agape). Los autores modernos han distinguido otras variedades de amor: el amor no correspondido, el amor vacío, el amor de compañía, el amor consumado, el amor enamorado, el amor propio y el amor cortés. Numerosas culturas también han distinguido Ren, Yuanfen, Mamihlapinatapai, Cafuné, Kama, Bhakti, Mettā, Ishq, Chesed, Amore, Charity, Saudade (y otras variantes o simbiosis de estos estados), como palabras, definiciones o expresiones de amor culturalmente únicas respecto a unos «momentos» concretos que actualmente no existen en la lengua inglesa.
La investigación científica sobre la emoción ha aumentado considerablemente en las dos últimas décadas. La teoría de la rueda de colores del amor define tres estilos de amor primarios, tres secundarios y nueve terciarios, describiéndolos en términos de la tradicional rueda de colores. La teoría triangular del amor sugiere que «la intimidad, la pasión y el compromiso» son componentes básicos del amor. El amor tiene además un significado religioso o espiritual. Esta diversidad de usos y significados, combinada con la complejidad de los sentimientos implicados, hace que el amor sea inusualmente difícil de definir con coherencia, en comparación con otros estados emocionales
¿Cuánto dura el placer de creer que has conseguido lo que deseabas?
El primer sorbo de placer es un encanto, pero va prendido irremediablemente al miedo de perderlo y, cuando se apoderan de ti las dudas, llega la tristeza.
La misma alegría y exaltación de cuando llega el amigo es proporcional al miedo y al dolor de cuando se marcha… o cuando lo esperas y no viene…
¿Vale la pena? Donde hay miedo no hay Amor; puedes estar bien seguro de ello.
El amor no duerme – Anthony de Mello /video)
Cuando despertamos de nuestro sueño y vemos la realidad tal cual es, nuestra inseguridad termina y desaparecen los miedos, porque la realidad es y nada la cambia.
Entonces puedo decirle al otro:
Como no tengo miedo de perderte, pues no eres un objeto propiedad de nadie, entonces puedo Amarte así como eres, sin deseos, sin apegos ni condiciones, sin egoísmos y sin querer poseerte. Y esta forma de Amar es un gozo sin límites.
El apego mutuo, el control, las promesas y el deseo, te conducen inexorablemente a los conflictos y al sufrimiento y, de ahí, a corto o largo plazo, a la ruptura. Porque los lazos que se basan en los deseos son muy frágiles.
La poesía ha sido una forma de expresión humana que ha capturado emociones y pensamientos profundos a lo largo de los siglos. Uno de los poemas más conmovedores y ampliamente reconocidos es «Llevo tu corazón conmigo» de Edward Estlin Cummings, más conocido como E.E. Cummings. Este poema, con su lenguaje simple pero profundo, ha tocado los corazones de muchos, y su inclusión en la película «En sus zapatos» (2005) le ha dado una nueva dimensión de significado y popularidad.
Contexto de la Película «En sus Zapatos»
«En sus zapatos» es una película estadounidense de 2005 basada en la novela homónima de Jennifer Weiner. Dirigida por Curtis Hanson y protagonizada por Cameron Diaz, Toni Collette y Shirley MacLaine, la película explora la compleja relación entre dos hermanas, Maggie y Rose, y su abuela Ella. La trama se centra en las diferencias y similitudes entre las hermanas, y cómo encuentran un terreno común y un entendimiento mutuo a lo largo de la historia. La recitación del poema «Llevo tu corazón conmigo» durante la boda de Rose es uno de los momentos más emotivos de la película, encapsulando la profunda conexión y el amor entre los personajes.
Análisis del Poema en la Película
El poema «Llevo tu corazón conmigo» es recitado por el personaje de Maggie (Cameron Diaz) durante la boda de su hermana Rose (Toni Collette). Este momento es crucial en la narrativa de la película, ya que simboliza la reconciliación y el amor incondicional entre las hermanas. El poema, con sus líneas sencillas pero potentes, resuena profundamente con los personajes y el público. La elección de este poema en particular añade una capa de autenticidad y emotividad a la escena, reforzando los temas de amor y conexión que son centrales en la película.
La Vida y Obra de E.E. Cummings
E.E. Cummings (14 de octubre de 1894 – 3 de septiembre de 1962) fue un poeta, pintor, ensayista, novelista y dramaturgo estadounidense. Conocido por su estilo distintivo y su uso innovador de la sintaxis y la tipografía, Cummings es considerado uno de los poetas más importantes del siglo XX. A lo largo de su carrera, escribió aproximadamente 2,900 poemas, dos novelas autobiográficas, cuatro obras de teatro y varios ensayos. Sus poemas a menudo exploran temas de amor, naturaleza y la relación del individuo con el mundo.
El Poema «Llevo tu corazón conmigo»
A continuación, se presenta el poema «Llevo tu corazón conmigo» en su versión original en inglés y traducido al castellano:
Versión en Castellano:
Llevo tu corazón conmigo lo llevo en mi corazón
Nunca estoy sin él allá donde voy, vas tú, querida y todo aquello hecho solo por mí lo haces tú, mi amada
No temo al destino porque tú eres mi destino, mi Amor no quiero ningún mundo pues hermosa, tú eres mi mundo, mi fiel
He aquí el mayor secreto que nadie conoce he aquí la raíz de la raíz y el brote del brote y el cielo del cielo de un árbol llamado vida que crece más de lo que el alma puede esperar o la mente ocultar es la maravilla que mantiene las estrellas separadas
Llevo tu corazón lo llevo en mi corazón
Edward Estlin Cummings
Versión en Inglés:
I carry your heart with me I carry it in my heart
I carry your heart with me I carry it in my heart I am never without it anywhere I go you go, my dear and whatever is done by only me is your doing, my darling
I fear no fate for you are my fate, my sweet I want no world for beautiful you are my world my true and it’s you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows here is the root of the root and the bud of the bud and the sky of the sky of a tree called life which grows higher than soul can hope or mind can hide and this is the wonder that’s keeping the stars apart
I carry your heart I carry it in my heart
Edward Estlin Cummings
El Impacto del Poema en la Trama de la Película
En «En sus zapatos», el poema «Llevo tu corazón conmigo» actúa como un puente emocional entre los personajes. La recitación de Maggie no solo muestra su crecimiento personal y su capacidad de expresar sentimientos profundos, sino que también subraya el amor incondicional que siente por su hermana Rose. Esta escena ayuda a resolver los conflictos entre las hermanas y refuerza el mensaje de que, a pesar de las diferencias y las dificultades, el amor familiar puede superar cualquier obstáculo.
La Recitación del Poema en la Boda
La escena de la boda en «En sus zapatos» es uno de los momentos más memorables de la película. Maggie, quien ha luchado con sus propias inseguridades y problemas a lo largo de la película, se presenta en la boda de su hermana para recitar el poema de E.E. Cummings. Su recitación es un acto de amor y reconciliación, y sus palabras tocan profundamente a todos los presentes. La simplicidad y belleza del poema, combinado con la emotiva interpretación de Cameron Diaz, crea una escena poderosa y conmovedora que resuena con el público.
Llevo tu corazón conmigo
Significado y Relevancia del Poema
«Llevo tu corazón conmigo» es un poema que ha tocado a muchas personas debido a su sinceridad y emotividad. Las palabras de E.E. Cummings capturan la esencia del amor verdadero y la conexión profunda entre dos personas. En el contexto de la película, el poema simboliza el vínculo indestructible entre las hermanas, un vínculo que trasciende las dificultades y las diferencias. El poema también habla de la importancia de llevar a nuestros seres queridos en nuestros corazones, una idea que resuena fuertemente en la narrativa de «En sus zapatos».
Conclusión: La Emotividad del Poema en el Cine
La inclusión del poema «Llevo tu corazón conmigo» en «En sus zapatos» no solo enriquece la trama de la película, sino que también destaca la capacidad del cine para utilizar la poesía como una herramienta poderosa para expresar emociones profundas. La escena de la boda, con la recitación de este hermoso poema, es un ejemplo perfecto de cómo la poesía puede tocar nuestras almas y conectar con nosotros a un nivel emocional. E.E. Cummings, con su estilo único y su profundo entendimiento del amor y la humanidad, nos ofrece una obra que seguirá resonando en los corazones de muchos, tanto en la literatura como en el cine.